Översättnings förvirring
Jag bara måste gnälla lite…
Har just tittat på 3ans serie Weeds. Många är de gånger man sett idiomatiska uttryck, slang och kraftuttryck totalt felöversatta, men de innebär i alla fall ett problem inom översättning. De kan sällan direkt översättas utan måste substitueras till lämpligt liknande uttryck i målspråket. Men när ”vanliga” ord totalt felöversätts vaknar språkvårdaren i mig till liv.
I dagens Weeds-avsnitt drömmer en av de desillusionerade förortshemmafruarna om sin rosaskimmrande ungdom. (Antagligen) Under det ”glada” 1970-talet. Och om de Quaaludes som hon mådde såååå bra av. Diskussionen karaktärerna emellan återkommer en handfull gånger under avsnittet.
Jag tillhör nu dom som inte helt medvetet läser textremsan, utan bara låter den skrolla förbi. Tills en felöversättning dyker upp för då reagerar jag direkt. Och denna gång lyckades jag nästan övertyga mig själv om att mina ögon lurat mig (innan nästa Quaalude scen dök upp). För inte gärna kunde det blivit så fel?
Men det kunde det!
Enligt textremsam pratades det om GHB… Denna översättning är FEL!
Quaalude saknar svensk översättning, troligen beroende på att medicinen vad jag vet inte förekom i Sverige. Den aktiva substansen heter dock metakvalon på svenska. GHB heter GHB på både svenska och engelska.
Det enda dessa två substanser har gemensamt är att de kan missbrukas, har missbrukats och därför båda förbjudits och i t ex USA placerats i Schedule 1, där de hårdast kontrollerade substanserna listas.
Att ens antyda att dessa substanser är samma sak är att utsätta människor för livsfara. Visst bara dumma, förledda, samhällsfarliga knarkare.
Men ändå…
Källor;
http://en.wikipedia.org/wiki/Quaaludes
http://www.erowid.org/chemicals/methaqualone/
http://en.wikipedia.org/wiki/Gamma-hydroxybutyrate
http://www.erowid.org/chemicals/ghb/
Merck Index sa,
torsdag 12 oktober, 2006 vid 20:21
Översättningen är inte helt dum trots allt.
Istället för att ”översätta” Quaalude med ‘Quaalude’ och låta ”gemene man” sitta oförstående framför serien så har han/hon tänkt till lite och översatt det i en social kontext som tittarna därmed kan relatera till.
Om man bortser från de kemiska skillnaderna (kom ihåg: det är frågan om underhållning, inte utbildning) så har de två substanserna liknande sociala effekter (”kåt, glad och luddig” ;-). Och i och med att Quaalude saknar svensk motsvarighet så går det inte att göra en ”ren” översättning hur gärna man än skulle vilja.
Vi som vet vet, de som inte vet kommer antagligen inte att drabbas heller…
baader sa,
torsdag 6 december, 2007 vid 11:37
Metakvalon heter ämnet på svenska; ett lugnande medal som gick under namnet mandrax i Sverige har jag för mig. dessa försvann från den legala marknaden i mitten av 80-talet på grund av ett utbrett missbruk.